Those inane questions that seem to get asked when people are redting shidduchim? Not all that new really. Oh, the particular types of questions may be different, but the question asking is well-rooted in our history.
The song Tumbalalaika, a yiddish folk song out of Russia, illustrates perfectly that men have long been asking the strange questions and women have, somewhat impatiently, long been answering them.
http://www.youtube.com/watch?v=NghNUQ3V7Zs&feature=related
Original lyrics in Yiddish
שטײט אַ בחור און ער טראַכט,
(או: שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט)
טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט:
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען,
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען?
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!
(או: שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!)
מיידל, מיידל, כ'וויל בײַ דיר פֿרעגן:
וואָס קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן?
וואָס קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן?
וואָס קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן?
טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...
נאַרישער בחור, וואָס דאַרפֿסטו פֿרעגן?
אַ שטיין קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן,
ליבע קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן,
אַ האַרץ קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן!
טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?
וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?
וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?
וואָס איז ביטער, ביטערער וי גאַל?
טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...
אַ קוימען איז העכער פֿון אַ הויז,
אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מויז,
די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל,
דער טויט איז ביטער, ביטערער וי גאַל!
טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ... Transliteration
Shteyt a bocher, shteyt un tracht
Tracht un tracht a gantse nacht
Vemen tzu nemen un nisht farsheimen
Vemen tzu nemen un nisht farsheimen
((chorus))
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, shpil balalaika
Tumbalalaika freilach zol zayn
Meydl, meydl, ich vil dir freigen,
Vos ken vaksen, vaksen on reigen?
Vos ken brenen un nisht oyfheren?
Vos ken benken, veynen on treren?
((chorus))
Di narisher bocher, vos darfstu fregen?
A shtein ken vaksen, vaksen on regen.
Liba ken brenen un nisht oyfheren.
A hartz ken benken, veinen on treren.
((chorus))
Vos iz hecher fun a hoyz?
Vos iz flinker fun a moyz?
Vos iz tiefer fun a kval?
Vos iz bitter, bitterer fun gal?
((chorus))
A koymen iz hecher fun a hoyz.
A kats iz flinker fun a moyz.
Di toyre iz tifer fun a kval.
Der toyt iz bitter, bitterer fun gal.
((chorus))
Translation:
A young lad stands, and he thinks
Thinks and thinks a whole night
Whom to take and not to shame
Whom to take and not to shame
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, strum balalaika
Tumbalalaika, may we be happy
Girl, girl, I want to ask of you
What can grow, grow without rain?
What can burn and never end?
What can yearn, cry without tears?
Foolish lad, why do you have to ask?
A stone can grow, grow without rain
Love can burn and never end
A heart can yearn, cry without tears
What is higher than a house?
What is swifter than a mouse?
What is deeper than a well?
What is bitter, more bitter than gall?
A chimney is higher than a house
A cat is swifter than a mouse
The Torah is deeper than a well
Death is bitter, more bitter than gall
2 comments:
With kids in shidduchim now...some of those questions that I used to think were totally ridiculous..are not so crazy to be after all. Not all, of course. But some.
i remeber when my my grandfather would sing this song to me, i must have been four and didnt know what it meant. Ah memories.
Post a Comment